Меню

Озеро эдгар аллан по

Призрачная правда за «озером» Эдгара По — 2021

whatsaper ru Недетские анекдоты про Вовочку

Сначала По опубликовал «Озеро» в сборнике «Тамерлан и другие стихи» 1827 года, но спустя два года появился в сборнике «Аль-Аарааф, Тамерлан и второстепенные стихи» с загадочной самоотдачей, добавленной к названию: «Озеро , To-«.

Предмет посвящения По остается неопознанным по сей день. Историки предполагают, что По написал стихотворение об озере Драммонд, и что он, возможно, посетил озеро Драммонд со своей приемной матерью, но это стихотворение было опубликовано после ее смерти.

Говорят, что озеро за пределами Норфолка, штат Вирджиния, также известное как Великое мрачное болото, часто посещалось двумя прошлыми любовниками. Предполагаемые призраки не считались злыми или злыми, но трагичными — мальчик сошел с ума от веры, что девочка умерла.

Озеро с привидениями

Озеро Драммонд, как говорили, преследовалось духами молодой пары коренных американцев, которые погибли на озере.По сообщениям, молодая женщина умерла в день их свадьбы, а молодой человек, обезумевший от видения, как она плывет по озеру, утонул в попытках добраться до нее.

Согласно одному сообщению, местная легенда гласит, что «если вы поздно ночью пойдете в Великое мрачное болото, вы увидите изображение женщины, гуляющей по озеру на белом каноэ с лампой». Эта женщина стала известной в местном масштабе как Леди Озера, которая вдохновила множество известных писателей за эти годы.

Говорят, что Роберт Фрост посетил центральное озеро Драммонд в 1894 году после того, как страдал от разбитого сердца из-за расставания с давним любовником, и позже он сказал биографу, что надеялся потеряться в пустыне болота и никогда не возвращаться.

Хотя преследующие истории могут быть вымышленными, красивые пейзажи и пышная дикая природа этого озера Вирджиния и окружающего болота привлекают множество посетителей каждый год.

Poe использует контраст

Одна из вещей, которая выделяется в стихотворении, — это то, как По противопоставляет темные образы и опасность озера с чувством удовлетворенности и даже удовольствия от острых ощущений его окружения.

Он называет «одиночество» «прекрасным», а затем описывает свое «наслаждение» от пробуждения к «ужасу на одиноком озере».

Поэ черпает легенду об озере, чтобы раскрыть его врожденные опасности, но в то же время наслаждается красотой окружающей его природы. Поэма заканчивается исследованием По круговорота жизни. Хотя он называет «смерть» «ядовитой волной», он описывает ее местонахождение как «Эдем», явный символ возникновения жизни.

Полный текст «Озеро. К -«

Весной молодости это была моя судьбаБродить по всему миру пятноТо, что я не мог любить меньше —Так мило было одиночествоИз дикого озера, с черной скалой,И высокие сосны, которые возвышались вокруг.

Читайте также:  Паустовский паутина летала над озером каждый

Но когда Ночь опустила ееНа этом месте, как и на всех,И мистический ветер прошелРопот в мелодии —Тогда — ну тогда я бы проснулсяК ужасу одинокого озера.И все же этот ужас не был испуганным,Но трепетное наслаждениеЧувство, а не моя драгоценностьМог бы научить или подкупить меня, чтобы определить …Ни Любви — хотя Любовь была твоей.Смерть была в этой ядовитой волне,И в ее пропасть подходящая могилаДля того, кто оттуда мог утешить принестиДля его одинокого воображенияЧья одинокая душа могла сделатьЭдем этого тусклого озера.

Источник

Эдгар По «Озеро»

Я часто на рассвете дней
Любил, скрываясь от людей,
В глухой забраться уголок,
Где был блаженно одинок
У озера, средь чёрных скал,
Где сосен строй кругом стоял.

Но лишь стелила полог свой
Ночь надо мной и над землёй
И ветер веял меж дерев,
Шепча таинственный напев,
Как в тёмной сонной тишине,
Рождался странный страх во мне;
И этот страх мне сладок был —
То чувство я б не объяснил
Ни за сокровища морей,
Ни за любовь, что всех сильней, —
Будь даже та любовь твоей.

Таилась смерть в глухой волне,
Ждала могила в глубине
Того, кто здесь, томим тоской,
Мечтал найти душе покой
И мог бы, одинок и нем,
У мрачных вод обресть Эдем.

Перевод Г.Бена
The Lake — To —

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower’d around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

Источник

Озеро. К * * * (По; Брюсов)

← Эдгар По. Биографический очерк Озеро. К * * *
автор Эдгар Аллан По (1809—1849) , пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Вечерняя Звезда →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lake — To ——. — Из цикла « Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924) ». Опубл.: 1827 (оригинал). Источник: Эдгар По . Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство «Всемирная литература». Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 19—20.
Читайте также:  Озеро мстино базы отдыха

1821-1827
_______

Меня, на утре жизни, влек
В просторном мире уголок,
Что я любил, любил до дна!
Была прекрасна тишина
Угрюмых вод и черных скал,
Что бор торжественный обстал.

Когда же Ночь, царица снов,
На все бросала свой покров
И ветр таинственный в тени
Роптал мелодию: усни! —
Я пробуждался вдруг мечтой
Для ужаса страны пустой.

Но этот ужас не был страх,
Был трепетный восторг в мечтах:
Не выразить его полней
За пышный блеск Голконды всей,
За дар Любви — хотя б твоей!

Но Смерть скрывалась там, в волнах
Тлетворных, был в них саркофаг —
Для всех, кто стал искать бы там
Покоя одиноким снам,
Кто скорбной грезой — мрачный край
Преобразил бы в светлый рай.

Озеро. — Вечерняя Звезда. — Сон. Эти три стихотворения впервые напечатаны в изд. 1827 г. и позднейшим переделкам не подвергались. (Прим. перев.)

Источник



Озеро эдгар аллан по

Edgar Allen Poe «The Lake» переводы

Сегодня я хочу вас познакомить с несколькими переводами стихотворения «Озеро» Эдгара Аллана По. Мне показалось интересным проследить, как переводчики подбирают нужные слова. Огрехи есть у всех, даже у самых именитых. Поэтому если мне хочется спеть «The Lake» на русском, я выбираю лучшие строчки из представленных ниже. Не знаю, сколько было музыкальных воплощений этого стиха, меня полностью устраивает шедевральная версия Antony and the Johnsons:

Оригинал Эдгара Аллана По (1827):
In youth’s spring, it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
To which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound
And the tall trees that towered around

But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody

My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake

Yet that terror was not fright
But a tremulous delight
And a feeling undefined
Springing from a darkened mind
Death was in that poisoned wave
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his dark imagining
Whose wildering thought could even make
An Eden of that dim lake

Читайте также:  Кандрыкуль озеро из набережных челнов

Springing from a darkened mind
So lovely was the loneliness
In youth’s spring, it was my lot
In its stilly melody
An Eden of that dim lake
An Eden of that dim lake
Lone, lone, lonely.

[ Три перевода]
Перевод В.Я. Брюсова (1924):
Меня, на утре жизни, влек
В просторном мире уголок,
Что я любил, любил до дна!
Была прекрасна тишина
Угрюмых вод и черных скал,
Что бор торжественный обстал.

Когда же Ночь, царица снов,
На все бросала свой покров
И ветр таинственный в тени
Роптал мелодию: усни! —
Я пробуждался вдруг мечтой
Для ужаса страны пустой.

Но этот ужас не был страх,
Был трепетный восторг в мечтах:
Не выразить его полней
За пышный блеск Голконды всей,
За дар Любви — хотя б твоей!

Но Смерть скрывалась там, в волнах
Тлетворных, был в них саркофаг —
Для всех, кто стал искать бы там
Покоя одиноким снам,
Кто скорбной грезой — мрачный край
Преобразил бы в светлый рай.

Перевод Ю. Корнеева (1976):
Был в мире мне на утре дней
Всего милее и родней
Забытый уголок лесной,
Где над озерною волной
Я одиночество вкушал
Под соснами, меж черных скал.

Когда же ночь своим плащом
Окутывала все кругом
И ветер начинал опять
В ветвях таинственно роптать,
Во мне рос ужас, леденя,
Как холодок от волн, меня.

Но не со страхом был он все ж,
Но с трепетным восторгом схож
И слаще для меня стократ,
Чем наибогатейший клад
Иль даже твой влюбленный взгляд.

И верил я: под толщей вод
Меня на ложе смерти ждет
Та, без кого я стражду так,
Что погружен мой дух во мрак
И только рядом с ней, на дне,
Вновь светлый рай заблещет мне.

Перевод Г. Бена:
Я часто на рассвете дней
Любил, скрываясь от людей,
В глухой забраться уголок,
Где был блаженно одинок
У озера, средь черных скал,
Где сосен строй кругом стоял.

Но лишь стелила полог свой
Ночь надо мной и над землей
И ветер веял меж дерев,
Шепча таинственный напев,
Как в темной сонной тишине,
Рождался странный страх во мне;
И этот страх мне сладок был —
То чувство я б не объяснил
Ни за сокровища морей,
Ни за любовь,что всех сильней, —
Будь даже та любовь твоей.

Таилась смерть в глухой волне,
Ждала могила в глубине
Того, кто здесь, томим тоской,
Мечтал найти душе покой
И мог бы, одинок и нем,
У мрачных вод обресть Эдем.
Tags: antony and the johnsons, перевод песни

Источник

Adblock
detector