Меню

Если долго сидеть у реки то можно увидеть проплывающий труп своего врага

— Лао-цзы сказал: «Если кто-то причинил тебе зло, не мсти. Сядь на берегу реки, и вскоре ты увидишь, как мимо тебя проплывет труп твоего врага».
Лукреция обдумывает это изречение и возражает:
— Иногда врагу можно помочь упасть в реку. Заодно и время сэкономишь.

— Отец наших отцов (Бернар Вербер), 20 цитат

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Если человек тебе сделал зло — ты дай ему конфетку, он тебе зло — ты ему конфетку. И так до тех пор, пока у этой твари не разовьётся сахарный диабет.

Фаина Раневская (100+)

Надо свести себя на нет, чтобы тебя приняли и признали, надо стать неотличимым от стада. Если ты в стаде, ты в порядке. Можно и мечтать, но только если мечтаешь как все.

Тропик Козерога (Генри Миллер) (50+)

Один царь как-то сказал мудрецу: “Я отдам тебе полцарства, если покажешь, где находится Бог”. На что тот ответил: “Я отдам царство вдвое больше твоего, если укажешь, где Его нет”.

Рамеш Балсекар (9)

Если волк съел твоего врага, это еще не значит, что он стал твоим другом.

Наложницы ненависти (Вадим Панов) (1)

Не отвечайте злом на зло, иначе злу не будет конца. В ответ на обиду поцелуй врага своего, и ему станет намного больнее.

Будда (100+)

Никогда не сдавайся и ты увидишь как сдаются другие.

Маргарет Тэтчер (50+)

Если кто-то перегорел к тебе — выкручивай лампочки и ты. Экономь электричество.

Неизвестный автор (1000+)

Лучший подарок — это объятие: всем подходит по размеру и никто не возражает, если вы его вернете.

Ральф Уолдо Эмерсон (100+)

Жизнь быстротечна, если время от времени не остановиться и не оглянуться вокруг и не делать то что хочется, жизнь может пролететь мимо.

Южный парк (100+)

Источник

Если долго сидеть на берегу реки то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага

Выводы из вышесказанного:

«Если долго плыть на трупе своего врага, можно увидеть себя, сидящим на берегу»

«Если притвориться трупом и поплыть по реке, то можно узнать, кто считает тебя своим врагом»

«Если плывешь вниз по течению, – барахтайся, иначе тебя могут принять за врага»

«Если сидеть спиной к реке, можно не заметить победу»

«Если иметь достаточно врагов и некоторую ловкость, то можно открыть трупоходную компанию и перевозить по реке грузы»

«Если ты плывёшь по реке, существует большая вероятность того, что ты труп»

«В пустыне лучше не иметь врагов»

«Если по реке ничего не плывет — проверь, не озеро ли это»

«Если ты плывешь по берегу, а труп сидит в реке и смотрит на тебя, — подожди, скоро отпустит»

«Если всю жизнь ты сидел на берегу реки в ожидании трупа обидчика, но так и не дождался его — значит, обида существовала только в твоей голове. Ну и стоило всю жизнь пялиться на воду, вместо того, чтоб заняться более приятными вещами?»

Читайте также:  Химический состав реки иртыш

«Неотмщенный враг никогда не проплывет трупом по реке, если вы не сядете на её берегу»

«Если ты плывешь по реке, а на берегу сидит твой враг, значит ты — труп»

«Если очень долго просидеть на берегу реки — главным твоим врагом станет геморроидальная шишка»

«Если два взаимных врага одновременно сели у реки, они увидят плывущие трупы друг друга»

«Если по реке плывет труп друга, — значит скоро там же проплывет труп жены»

Источник

Если долго сидеть у реки то можно увидеть проплывающий труп своего врага

February 10th, 2013 , 02:23 am

Так оказалось, что в моем ФБ началось интересное расследование истории знаменитой цитаты . Выношу из ФБ пост Михаила Петрова, который подытожил все это.

Великая сила кино!

Все началось с незнакомого мне Владимира Козлова, статус которого перепостил Алексей Орлов. Там говорилось про ошибочный перевод известной фразы Конфуция «Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага», что произошла ошибка перевода и смысл совсем иной.

Всем известно высказывание Конфуция «Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага»?!

На самом деле Конфуций такого не говорил, это ошибка переводчика. Слово «прошлое» (ши4 же3) по ошибке было переведено как «покойник». В действительности высказывание Конфуция звучит: «Время утекает в прошлое, как река», или другими словами «Если долго будешь сидеть на берегу реки, то однажды на этом берегу найдут твой труп»

Через некоторое время некто Дмитрий Середа сообщил, что его брат, профессональный переводчик-китаист сильно сомневается во всей этой истории. Во-первых, говорит Кирилл Середа, » как я ни стараюсь, представить КАК какие-либо иероглифы, обозначающие «прошлое» и «покойник», можно спутать, мне не удается.», а во-вторых, «Никаких «трупов» и «врагов» в изречениях
Конфуция я (с моим опытом) никогда не видел.Я думаю, это что-то скорее ближневосточное, чем китайское. Ну, в крайнем случае, самурайское что-то.»

Что ж, решили мы, двойной фейк, фейк фека, крутизна неимоверная. На том и разошлись 11 часов назад.

Уж не знаю почему, но ближе к ночи вспомнил этот эпизод и решил покопаться в теме. Так как китайский язык мне недоступен, то обратился к английской части интернета, где и нашел эту фразу: “If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by”

Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком). А еще некто Шон Коннери считает это японской поговоркой. См. выше мысль о самурайском, вот же и подтверждение!

Читайте также:  Поток при разливе реки

Казалось бы, чего же более, дальше разобраться нельзя, но все тот же Шон Коннери упоминает фильм 1993 года «Восходящее солнце». Еще через пару кликов попадаем на статью про Лао-Цзы, которому эту фразу тоже приписывают, но, говорит статья, приписывают ошибочно. «В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего
подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса.»

Источник

Если долго сидеть у реки то можно увидеть проплывающий труп своего врага

17 июл, 2015

«Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как по ней проплывет труп твоего врага.»

«Сиди спокойно на берегу реки, и мимо проплывёт труп твоего врага»

А вот интересный вариант:

«Если долго и терпеливо, сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как по ней проплывет труп твоего врага.»

Изречение ли это Сунь Цзы, китайского военачальника, либо Конфуция, древне-китайского философа, толком никто не знает, но каждый в этом изречении видит свою философию жизни…

Берег реки — это наша жизнь, а жить надо в гармонии и спокойствии.

Поэтому, если какой-либо человек и обидел тебя , лучше его простить, а время само всё расставит на свои места. Тем более, если этот человек действительно виноват, то его накажут и без вашего участия, а вы увидите это… (проплывающий мимо вас труп). Я так думаю.

Мне близки следующие строки:

Сижу на берегу и жду пока река,
Пред взором пронесет, труп моего врага.
Я в зеркало реки гляжу и вижу вдруг,
На глади волн ее, мой возникает труп.

Я пригляделся, — бред, иллюзия, обман,
Тотчас же призрак тот растаял как туман;
И понял я тогда, — взывая к небесам,
Желая зла другим, — ты умираешь сам!
Максим Егоров

Однако, если всё-таки видишь труп твоего врага, не хочется лгать, на душе становится спокойнее… J))

Источник



Если долго сидеть у реки то можно увидеть проплывающий труп своего врага

Притча о врагах

Если долго сидеть на берегу реки,
то можно увидеть, как по течению
проплывает труп твоего врага.
Китайская пословица.

Читайте также:  Передвижение по замерзшей реке

Однажды монах Дзы Чуань возвращался с берега реки. Он наловил много рыбы и тащил тяжёлое ведро, грузно ступая по тропе. Уже почти у самого монастыря ему повстречался Учитель Сынь Хо и спросил:
– Ты был на берегу реки, Дзы Чуань?
– Да, Учитель, – осторожно признался Дзы Чуань, не ожидая ничего хорошего.
– А трупы твоих врагов проплыли мимо тебя? – не унимался любознательный Учитель.
– Нет, не проплыли, – опять признался монах, обиженно шмыгнув носом.
– Значит, ты не достаточно долго смотрел на бегущую воду, – безапелляционно заявил Сынь Хо, – возращайся к реке и не приходи обратно, пока не свершится.
Дзы Чуаню ничего не оставалось делать, как тащить своё ведро обратно на берег. Он сел на мокрую китайскую траву, хотел было закурить китайскую папироску, но вспомнил, что монах, и закурил ароматическую палочку.
Долго сидел Дзы Чуань под небом голубым, а трупы врагов всё не проплывали и не проплывали. Так, пара утопающих пронеслась мимо с криками, но поскольку они ещё не были трупами, Дзы Чуань решил, что не считается.
И вот сидит он день, и вот сидит он два, а трупов всё нет! Уже стало холодать, пошёл дождь, листья опали, мишки гамми залегли в спячку, завершилась третья мировая война, индусы изобрели вечный двигатель, а рыба в ведре окончательно протухла. Кончилось монашье терпение Дзы Чуаня, выкинул он в сердцах дохлую рыбу в реку, проводил её взглядом в последний путь и пошёл обратно к монастырю. Уж лучше пусть огреет его Учитель своей тростью с серебряным набалдашником (под которым коньяк Хенесси – все монахи знали, но помалкивали), чем пропадать вот так за зря!
На подходе к монастырю опять встретил Дзы Чуань учителя Сынь Хо. Тот, кстати, ничуть не изменился.
– Ну что, – спросил монаха учитель, – видел ли ты трупы врагов своих, Дзы Чуань?
– Нет, не видел, – ответил Дзы Чуань на грани нервного срыва, – только дохлая рыба, которую я выкинул в самом конце урока, и проплыла мимо меня, а больше никого!
– Как ты думаешь, что это означает? – задал наводящий вопрос великий Сынь Хо.
– Ну… наверное, это означает, что у меня вообще нет врагов и я святой, – сглупил Дзы Чуань.
– Это означает, что рыба и была твоим врагом, – открыл монаху глаза Сынь Хо, – жрать тебе меньше надо, дружок.
Сказал так и пошёл прочь, улыбаясь в сбритые усы. А палкой бить не стал, ибо это антигуманно. Tags: культура, литература, мудрость и философия, нравы и мораль, притчи

Источник

Adblock
detector